Taalverloedering of -verrijking?

De Engelse taal is aan een onstuitbare opmars bezig in Nederland. Daarmee zeg ik niets nieuws. Want zeker in de IT zijn Engelse termen al jarenlang gemeengoed. Woorden als software, internet, computer, en ga zo maar door zijn sterk vernederlandst en staan zelfs al in het Groene Boekje. En je hoeft maar een willekeurig pleintje op te lopen en de Engelse (kracht)termen vliegen je om de oren. Echte taalpuristen zijn het niet eens met deze invloeden van het Engels, maar persoonlijk vind ik dat taal leeft en zich ontwikkelt. Daar horen invloeden van buitenaf bij, zeker bij een klein taalgebied als het Nederlands.

Toch hebben ook wij onze sporen nagelaten in andere talen. Ons koloniale verleden en de Nederlandse nederzettingen in Noord-Amerika hebben de Engelse taal ‘verrijkt’ met Nederlandse woorden, die in de meeste gevallen amper zijn verbasterd. Van sommige woorden is algemeen bekend dat ze uit het Nederlands komen. Bijvoorbeeld Brooklyn (Breukelen) en Santa Claus (Sinterklaas).

'verEngelste' Nederlandse woorden
Er zijn echter ook veel minder bekende voorbeelden van 'verEngelste' Nederlandse  woorden. De tien meest opvallende.

1. Ahoy (welbekend van ‘Ship ahoy’) komt van het Nederlandse hoi.
2. Bluff komt van – jawel – bluffen.
3. Boss is een verbastering van baas.
4. Cruise komt van kruisen, dat op zijn beurt afkomstig is van het woord kruis.
5. Frolic (vrij vertaald dartelen) komt van het Nederlandse vrolijk.
6. Iceberg is vrijwel hetzelfde woord als ijsberg.
7. Landscape is afkomstig van landschap.
8. Sketch is een verbastering van schets.
9. Schaats is in het Engels verbasterd tot skate.
10. Trigger komt van trekker.

Een eervolle vermelding voor Bogart, de achternaam van de legendarische acteur Humphrey Bogart. Dit komt namelijk van ‘boomgaard’. 

Getriggerd door deze lijst en op zoek naar meer voorbeelden? Bekijk de hele lijst hier.

Toon

Bron: Taaljournalist @taaljournalist op Twitter)

Geen opmerkingen: