Vertaalslag


Taal is zó complex. Dat kleine kinderen zo snel leren om te communiceren in een taal, mag een wonder heten. Datzelfde wonder verwachten veel bedrijven ook van vertaalsoftware en de computer. Het grenzeloze vertrouwen in het apparaat dat in slechts een paar decennia de wereld heeft veroverd, is volgens mij volledig misplaatst. Bij LVT Editorial Services zien we vaak teksten voorbijkomen die door software uit het Engels zijn vertaald in het Nederlands. En dan blijkt hoe moeilijk taal is, zeker als het gaat om bijvoorbeeld context, (semantische) syntaxis en homoniemen. Of Engelse (technische) termen die we soms wel vertalen, maar soms ook niet. De hersenen hebben bovendien het vermogen om te leren; zich aan te passen aan veranderende omstandigheden. Helaas zijn al deze menselijke vermogens bij computers onderontwikkeld. Nog wel. Het is op zich niet erg om een tekst grof te vertalen met de huidige mogelijkheden van vertaalsoftware. Maar om het nou te publiceren zonder menselijke tussenkomst, zoals dit stukje: www.coolosxapps.net/category/email-chat/nl/.

“Thunderbird 2 is een vrije e-mailcliënt voor OS X, die het nog gemakkelijker maakt om diverse de postrekeningen van het Web te integreren en te gebruiken in één inbox. Gmail en . de gebruikers van MAC kan tot hun rekeningen toegang hebben door hun gebruikersnamen en wachtwoorden eenvoudig te verstrekken. Zoals altijd, kunt u de omslagen van RSS ook opzetten en van de nieuwsgroep om bovenop nieuws en uw belangen te blijven.”

Ben

Geen opmerkingen: