Vertalen is meer dan ENG → NL

Neem de begrippen ‘disaster recovery’ en ‘enterprise resource planning’, stop ze in de vertaalcomputer en zie het resultaat: ‘ramp recuperatie’ en ‘ondernemings middelen planning’. Aardig als grapje, maar niet geschikt voor een bedrijfsbrochure of persbericht. Klanten vragen ons regelmatig om hun bestaande marketingmateriaal te vertalen naar het Nederlands. Maar vaak bedoelen ze met vertalen net iets anders dan wat wij zouden adviseren. Een marketingtekst moet namelijk uitnodigen tot lezen én overtuigen. Dat betekent op z’n minst dat stijl en toon aansluiten bij de lezer. En dat betekent weer dat lang niet iedere tekst uit het Engels, Duits of Frans één-op-één vertaald kan worden. Vooral Amerikaanse marketingteksten zijn afgestemd op het eigen publiek dat gewend is aan superlatieven. Sterker nog: een Amerikaan verwacht niet anders. In Nederland is dat wat minder nodig en mag het informatiegehalte weer hoger zijn. Daarover voeren we nog wel eens een pittige discussie. Want wij bedoelen met vertalen niet alleen het omzetten van een buitenlandse tekst naar het Nederlands, maar ook het aanpassen van stijl en toon zodat de tekst aansluit bij het lokale, Nederlandse publiek. Dan kan het soms nodig zijn om een en ander flink aan te passen. Daar is wat ons betreft niets op tegen. Want wil een ‘vertaalde’ tekst uitnodigen en overtuigen moet hij in de eerste plaats leesbaar zijn. En daar is in ieder geval meer voor nodig dan een vertaalcomputer.

Klaas

Geen opmerkingen: