Jalalalala, jalalalala
Ik ben gekomen om u oheo,
je was verlegen oheo.
Loop de hele dag oheo,
oheo voordat ik je iets vragen.
Klinkt bekend in de oren? Of niet? Dit stukje tekst is geïnspireerd op ongeëvenaarde poëzie van misschien wel ’s lands bekendste ‘zanger’: Frans Bauer. Maar wat klopt er dan niet? Dat zal ik je vertellen: de tekst is ten prooi gevallen aan het vertaalmonster dat schuilgaat onder de naam ‘Google Translate’.
Geknipt, geplakt en geschoren
Ik ben zelf tekstschrijver bij LVTPR. Ik zie dan ook dagelijks vele teksten voorbij komen. En ja, daar zitten er ook bij die zijn gekielhaald door het Google-schip. Oftewel: Nederlandse teksten die rechtstreeks zijn geknipt, geplakt en geschoren in Google Translate. Het is soms zelfs zo erg dat inhoud van de vertaalde versie in de verste verte niet meer communiceert wat er in het origineel stond.
Ik ben zelf tekstschrijver bij LVTPR. Ik zie dan ook dagelijks vele teksten voorbij komen. En ja, daar zitten er ook bij die zijn gekielhaald door het Google-schip. Oftewel: Nederlandse teksten die rechtstreeks zijn geknipt, geplakt en geschoren in Google Translate. Het is soms zelfs zo erg dat inhoud van de vertaalde versie in de verste verte niet meer communiceert wat er in het origineel stond.
Ik geef toe: zelf gebruik ik Google Translate ook. Al is dat vooral om een beeld te krijgen van langere artikelen in een taal als het Spaans. Het meest schokkende is echter dat ik hier en daar tekst gepubliceerd of uitgestuurd zie worden die rechtstreeks uit Google Translate lijkt te komen. Webteksten of persberichten brengen zo ineens een heel andere boodschap over. Laat staan dat ze grammaticaal en tekstueel boordevol fouten zitten.
Bestaansrecht
Toch stelt het foutenfestival van de heren van Google me ook gerust. Het betekent namelijk dat onze baan als tekstschrijvers voorlopig nog voldoende bestaansrecht heeft. Een tekst is namelijk niet door een computer te vertalen. Zeker niet als het dezelfde boodschap moet communiceren. Daarom denken wij breder en laten we soms te krampachtig vertaalde zinnen los. Zo klopt het tekstueel en grammaticaal weer. En blijft de kracht van de over te brengen boodschap behouden. Want dat is uiteindelijk waar het om draait: een foutloze en duidelijke tekst die de doelgroep raakt. En dat kan alleen een mens. Of Frans Bauer uiteraard.
Oh, en mocht je je afvragen hoe de krom vertaalde Frans Bauer-tekst is ontstaan? Dat is een kwestie van tweemaal zijn proza heen en weer vertalen in de Google Translate-machine. Van het Nederlands naar het Engels en weer terug. Dat levert soms bijzonder grappige resultaten op, zeker voor ‘taalnerds’ zoals ik.
Michel
1 opmerking:
Hoi! Ik vind je blog leuk!
Een reactie posten